Books LIVE Community Sign up

Login to BooksLIVE

Forgotten password?

Forgotten your password?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

Books LIVE

NB

@ Books LIVE

NB Latest

"Ons is nie meer anonieme skaduwees nie": Naomi Morgan oor vertalers

Monsieur Ibrahim en die blomme van die KoranOskar en die pienk tannieKamphoerWillemien Brümmer het onlangs met Naòmi Morgan gesels oor haar vertaling van Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran deur Eric-Emmanuel Schmitt, die orde van die kunste en ­lettere waarmee die Franse regering haar vereer het, wat die Afrikaners by die Franse kan leer en haar plan om dalk Kamphoer deur Francois Smith na Frans te vertaal.

“Ons is nie meer anonieme skaduwees nie, ons het nou medaljes en onsigbare swaarde.” Só sê Morgan oor vertalers. Oor die Charlie Hebdo-voorval sê sy: “Vryheid van spraak en fundamentalisme is teenpole. Uiteindelik gaan ons vir mekaar moet sê dat nie almal soos Westerlinge dink oor vryheid van spraak nie.”

Lees die artikel vir meer oor Morgan:

Gaan jou vertaling van Éric-Emmanuel Schmitt se roman Monsieur Ibrahim en die Blomme van die Koran ’n toneelstuk word?

Ja, binnekort, hoop ek. Daar is een akteur in Suid-Afrika wat perfek is vir die rol. As hy die rol aanvaar, sal ons ’n monsieur Ibrahim-Momo (want dit sal ’n eenmansvertoning wees) van wêreldklas hê.

Beplan jy nog om vanjaar Francois Smith se roman Kamphoer in Frans te vertaal?

Die groot uitdaging is om die regte te kry. Ons gaan die Franse uitgewers se koppe moet draai, want jy vertaal gewoonlik na jou moedertaal toe.

Boekbesonderhede